Jak przebiega proces tłumaczenia z perspektywy klienta

  1. Wybór wykonawcy

Powiedzmy, że potrzebujesz tłumaczenia dokumentu. Jak się do tego zabrać? Po pierwsze, trzeba znaleźć firmę tłumaczeniową. Ale którą wybrać? Najtańszą? Tę z pierwszej pozycji w Google? Tę, którą polecili mi znajomi? Odpowiedź brzmi: to zależy.
Dobrym pomysłem jest rozeznanie w temacie dostawców usług tłumaczeniowych zawczasu. Czy posiadają jakieś certyfikaty? Czy mają doświadczenie w dziedzinie, która Cię interesuje? Czy wiadomo cokolwiek na temat ich procedur czy sposobu działania?

  1. Określenie celu tłumaczenia

Skoro czytasz ten tekst, to załóżmy, że takiego dostawcę już masz albo jesteś naprawdę blisko. Co dalej? Zastanów się nad celem projektu tłumaczeniowego. Kto jest adresatem tłumaczonego tekstu? Czy masz jakieś ustalone zwroty lub pojęcia, na przykład z poprzednich tłumaczeń produktowych, z umowy regulującej Twoją współpracę z klientem albo z dokumentów regulacyjnych? Czy tłumaczenie potrzebne jest w celach oficjalnych? Im więcej odpowiedzi na tego rodzaju pytania, tym lepiej, i warto zastanowić się nad tymi kwestiami z wyprzedzeniem. Na tym etapie prawdopodobnie łatwo już ocenić, czy rozmawiasz z profesjonalistami.

  1. Wycena tłumaczenia

Mamy to: znaleziono tłumacza, ustalono główne cele projektu. Teraz, kiedy już wiemy, o jaki tekst chodzi i znamy odpowiedzi na najważniejsze pytania, przychodzi czas na wycenę. Niektóre biura tłumaczeń oferują wycenę nawet przed uzyskaniem wglądu w tekst, ale to wcale nie oznaka sprawnych i „odchudzonych” procedur – to raczej sygnał ostrzegawczy. Każdy tekst jest inny i każdy klient jest inny. Twój produkt jest wyjątkowy, Twoje usługi nie mają sobie równych, wartość, którą oferujesz klientowi, jest jedyna w swoim rodzaju… a treści już nie? Jeśli ktoś twierdzi, że jest w stanie podać wycenę tłumaczenia w ciemno, to prawdopodobnie tłumaczenie też wykona po łebkach. Umówmy się – czy jest jakiś warsztat samochodowy, który wyceni naprawę auta, zanim w ogóle je zobaczy?

  1. Realizacja tłumaczenia i kontakt z klientem

Ustalono cenę i terminy, a zespół tłumaczy lub tłumacz bierze się do pracy. Często na tym etapie nie ma konieczności kontaktu z wykonawcą, jednakże czasem zdarza się, że będzie on mieć do Ciebie kilka pytań. Co do zasady będą one dotyczyły Twoich preferencji, ewentualnie zastosowania konkretnej terminologii charakterystycznej dla Twojej organizacji, ale czasem (a nawet częściej) zdarza się nam znaleźć jakąś wieloznaczność tekstu źródłowego. W takiej sytuacji zaproponujemy rozwiązanie, które nie tylko pozwoli nam uniknąć przeniesienia tych niejasności do tekstu docelowego, ale również pozwoli usunąć je z tekstu źródłowego. Jedno jest natomiast jasne: fakt, że tłumacz ma wątpliwości czy pytania, nie świadczy o braku kompetencji – wręcz przeciwnie.

  1. Odbiór tłumaczenia i dalsza współpraca

Co dalej? Cóż, niewiele. Otrzymasz gotowe tłumaczenie. Jeśli masz jakieś wątpliwości albo pytania, jest to doskonały moment, aby je omówić. A jeśli rozpoczniesz proces reklamacji, to… o tym już w następnym artykule.

Podsumowanie procesu tłumaczenia z perspektywy klienta

  1. Wybór wykonawcy – sprawdź doświadczenie, specjalizację i certyfikaty.
  2. Określenie celu tłumaczenia – zastanów się nad grupą docelową, terminologią i przeznaczeniem tekstu.
  3. Wycena tłumaczenia – uważaj na firmy, które podają ceny „w ciemno” albo wyceniają zlecenie podejrzanie nisko.
  4. Realizacja tłumaczenia – nie obawiaj się, jeśli pojawią się pytania od wykonawcy, bo świadczy to o profesjonalnym podejściu.
  5. Odbiór tłumaczenia – przejrzyj gotowy tekst i zaplanuj kolejne projekty.