Tłumaczenia marketingowe
Nie wybaczają tym, którzy chcą zachować wierność przekładu, tłumacząc tekst słowo w słowo. Najważniejsze jest, aby tekst wywoływał w czytelniku takie same emocje i reakcje, jak tekst wyjściowy, ponieważ od tego zależy, czy klient sięgnie po dany produkt albo skorzysta z usługi. Tłumacz ma za zadanie umiejętnie oddać emotywny charakter tekstu wyjściowego – żart powinien być równie zabawny, a aluzje równie czytelne. Konieczna jest również dobra znajomość produktu albo usługi, rynku docelowego oraz zwyczajów konsumenckich w danym kraju.
Tłumacze w naszym zespole codziennie korzystają ze swojego wieloletniego doświadczenia, aby dostarczać naszym klientom tłumaczenia najwyższej jakości, zachowując kontekst, znaczenie i pełną adekwatność specjalistycznej terminologii.
Co nas wyróżnia?
Transkreacja zamiast tłumaczenia słowo w słowo – przekład tworzymy od nowa, z zachowaniem sensu, tonu i emocji, a nie tylko treści.
Doświadczenie z kampaniami 360 – nasi tłumacze pracowali z tekstami reklamowymi, PR, digital, social, BTL i ATL.
Zespół złożony z ekspertów komunikacji, nie tylko językowców – współpracujemy z copywriterami, specjalistami od marketingu, strategii i UX.
Dostosowanie do kanału i formatu – wiemy, że claim na billboardzie działa inaczej niż karuzela na Instagramie.
Tłumaczymy m.in.:
– hasła i slogany reklamowe,
– teksty do kampanii social media (Facebook, LinkedIn, Instagram, TikTok),
– treści na landing pages i strony produktowe,
– ulotki, foldery i broszury,
– opisy produktów i usług w e-commerce,
– reklamy radiowe, video i podcastowe,
– materiały employer brandingowe,
– katalogi, newslettery, treści PR i branded content.
Wielojęzyczna komunikacja marki zaczyna się tutaj
Chcesz wejść na nowy rynek i potrzebujesz lokalizacji kampanii? Przetłumaczyć całą stronę, opisy produktów albo materiały ATL/BTL? W REDDO łączymy kreatywność z warsztatem, a język marketingu znamy nie tylko z teorii. Wiemy, co działa, i potrafimy to przetłumaczyć tak, by działało dalej – w innym kraju i innym języku.