Tłumaczenia techniczne – precyzja, odpowiedzialność, spójność
Dokumentacja techniczna to nie miejsce na domysły. Prawidłowy przekład instrukcji obsługi, kart charakterystyki, specyfikacji technicznych czy dokumentacji przetargowej ma bezpośredni wpływ na bezpieczeństwo, zgodność z przepisami i sprawne działanie całych procesów technologicznych. W REDDO dostarczamy tłumaczenia techniczne, które są nie tylko poprawne językowo, ale również w pełni zgodne z kontekstem branżowym i celem danego tekstu.
Tłumaczenia dokumentów technicznych
Solidnie przetłumaczona dokumentacja przetargowa, projektowa czy patentowa uchroni Klienta przed konsekwencjami prawnymi, finansowymi lub wizerunkowymi. Tłumaczenia dokumentów technicznych warto zatem powierzyć specjalistom – nasi tłumacze posiadają doświadczenie i kompetencje w zakresie przekładu tekstów technicznych z wielu branż, od budownictwa i energetyki, przez elektrykę/elektronikę i informatykę, po motoryzację.
Tłumaczenia dostosowane do odbiorcy i funkcji tekstu
Dobrze przetłumaczona instrukcja obsługi powinna być równie zrozumiała i użyteczna, co jej oryginał – niezależnie od tego, czy trafia do pracownika produkcji, inżyniera czy użytkownika końcowego. Nasi tłumacze techniczni dostosowują język i terminologię do poziomu wiedzy odbiorcy, dzięki czemu przekaz pozostaje czytelny, a dokument spełnia swoją funkcję – informacyjną, operacyjną lub regulacyjną.
Tłumaczenia dokumentacji projektowej, przetargowej i patentowej
Dokumenty techniczne często mają charakter formalny lub prawny – jak np. dokumentacja projektowa, wnioski patentowe, instrukcje BHP czy certyfikaty zgodności. Nasze zespoły łączą wiedzę językową z kompetencjami w zakresie branż takich jak budownictwo, automatyka, energetyka, IT, motoryzacja, farmacja czy elektronika. Tłumaczenia są zgodne z terminologią przyjętą w danym sektorze, a także z normami obowiązującymi na danym rynku.
Obsługa plików technicznych i graficznych
Wiemy, że dokumentacja techniczna to nie tylko tekst – to także schematy, wykresy, rysunki techniczne i instrukcje graficzne. Dlatego oferujemy również pełne wsparcie w zakresie inżynierii plików i DTP. Pracujemy z plikami nieedytowalnymi, takimi jak .pdf, .jpg, .png, jak i z plikami inżynieryjnymi (.dwg, .cad). Dzięki temu możesz mieć pewność, że przetłumaczony dokument wróci do Ciebie w tej samej formie – gotowy do użycia.
Spójność terminologiczna i zarządzanie wersjami
Zdajemy sobie sprawę, jak dużym problemem może być niespójność językowa w dokumentach technicznych – zwłaszcza w projektach wieloetapowych, wielojęzycznych i prowadzonych równolegle. Korzystamy z zaawansowanych narzędzi CAT i indywidualnych glosariuszy klienta, aby każda nowa wersja dokumentu była w pełni zgodna z wcześniejszymi, a wszelkie zmiany były uwzględniane na poziomie zdania lub akapitu – co realnie obniża koszty i skraca czas realizacji.
Tłumaczenia techniczne w REDDO to:
– tłumacze z doświadczeniem w konkretnych branżach i technologiach,
– zachowanie funkcji tekstu i dostosowanie do odbiorcy,
– pełna obsługa plików graficznych, schematów i layoutów technicznych,
– spójność terminologiczna w ramach jednego dokumentu i całych projektów,
– transparentna wycena – płacisz tylko za to, co wymaga przekładu.
Dostarczamy tłumaczenia techniczne w ponad 30 językach, w tym angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim i wielu innych. Jesteśmy gotowi wesprzeć Twoją firmę na każdym etapie – od pierwszej instrukcji po wieloletnią współpracę przy globalnych projektach technologicznych.
Czy tłumaczenia techniczne wykonują osoby z wykształceniem technicznym?
Tak. W REDDO Translations tłumaczenia techniczne realizowane są wyłącznie przez specjalistów posiadających kierunkowe wykształcenie (np. inżynierowie, technicy) lub wieloletnie doświadczenie w branżach takich jak automatyka, energetyka, budownictwo czy chemia. Znajomość technologii i procesów pozwala im precyzyjnie oddać sens tekstów, unikając błędów interpretacyjnych. Dodatkowo każda realizacja przechodzi weryfikację merytoryczną i językową.
Jakie typy dokumentów technicznych tłumaczycie najczęściej?
Tłumaczymy instrukcje obsługi, montażu i konserwacji, karty charakterystyki, dokumentację urządzeń, deklaracje zgodności CE, katalogi części, patenty, rysunki techniczne, certyfikaty jakości oraz dokumentację powdrożeniową. Obsługujemy również zgłoszenia patentowe, dokumentację produkcyjną oraz materiały marketingowe o charakterze technicznym. Pliki możemy przyjąć w formatach PDF, DOCX, INDD, IDML, DWG lub XML.
Czy tłumaczycie dokumenty techniczne z DTP/składem graficznym?
Tak – oferujemy kompleksowe przygotowanie materiałów do druku i publikacji, w tym skład graficzny po tłumaczeniu (DTP). Obsługujemy projekty w InDesign, FrameMaker, Illustrator, AutoCAD i innych formatach. Dzięki temu klient otrzymuje gotowy plik, bez konieczności ponownego ustawiania układu tekstu czy grafiki. Skład zachowuje oryginalną strukturę dokumentu – również w wersjach wielojęzycznych.
Czy tłumaczenia techniczne mogą być przysięgłe?
Tak, jeśli dokument techniczny (np. deklaracja zgodności CE, certyfikat, patent, instrukcja dla urzędu) ma być złożony do instytucji, może wymagać tłumaczenia przysięgłego. Posiadamy certyfikat ISO 20771, co oznacza, że nasze tłumaczenia przysięgłe są wykonywane zgodnie z najwyższymi standardami jakości i formalności. Dzięki temu są uznawane przez urzędy, sądy, instytucje techniczne w kraju i za granicą.
Czy możecie pracować na dużych projektach technicznych?
Zdecydowanie tak. Realizujemy projekty zawierające setki stron lub dziesiątki plików – np. dokumentacje linii technologicznych, komplety kart produktów czy systemy instrukcji maszyn. Posiadamy zespół wewnętrznych tłumaczy oraz stałą strukturę projektową – co pozwala nam zachować spójność terminologiczną i wysoką jakość w dużej skali. Każdy projekt obsługuje dedykowany kierownik z doświadczeniem w dokumentacji technicznej.