Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne na żywo i zdalne

Tłumaczenia ustne to nasza specjalność. Każdemu wydarzeniu zapewniamy coś, co rzadko idzie w parze: najwyższy poziom językowy i pełne zaplecze organizacyjno-techniczne.

Nasz zespół to jedni z najlepszych tłumaczy konsekutywnych  – doświadczeni, wyspecjalizowani i sprawdzeni w warunkach presji czasu. Do tego dochodzi własna infrastruktura: kabiny, systemy tour guide, obsługa techniczna i integracja z platformami online.

Dzięki temu klient zyskuje jednego partnera do wszystkiego: od ustaleń językowych po briefing z prelegentami i sprawdzoną transmisję w dwóch (albo sześciu) językach. Bez stresu, bez przełączeń, bez ryzyka.

REDDO to zespół ludzi, którzy rozumieją język, wydarzenie i Twoje potrzeby. Tłumaczymy tak, jakbyśmy byli częścią Twojego zespołu – bo właśnie tym się stajemy na czas Twojego wydarzenia.

Tłumaczenia dokumentów:

Konferencji i kongresów
Tłumaczenie symultaniczne z kabiną i nagłośnieniem – do 500 uczestników

Eventów i spotkań firmowych
Obsługa tłumaczeniowa na szkoleniach, warsztatach i prezentacjach

Konferencji prasowych
Tłumaczenie konsekutywne dla mediów, instytucji, NGO i administracji

Obsługi technicznej wydarzeń
Zapewniamy kabiny, systemy infoport, tour guide, odbiorniki i stream

Transmisji online i hybrydowych
Tłumaczenia ustne w czasie rzeczywistym przez Zoom, Teams, Webex

Tłumaczenia ustne:

Wykonujemy tłumaczenia ustne w trybie symultanicznym i konsekutywnym – w zależności od specyfiki wydarzenia. Zapewniamy pełne zaplecze techniczne: kabiny tłumaczy, zestawy infoport, odbiorniki dla uczestników, systemy tour guide oraz obsługę techniczną na miejscu. Obsługujemy zarówno wydarzenia stacjonarne, jak i hybrydowe oraz w pełni online (Zoom, MS Teams, Webex), z możliwością integracji tłumaczeń w czasie rzeczywistym z transmisją.

Obsługujemy wydarzenia od A do Ż

Symultanicznie, konsekutywnie, hybrydowo i online.
Oferujemy pełną infrstrukturę do tłumaczeń ustnych: z kabiną, z odbiornikami, przez Zoom, Teams, Webex. Zawsze z zespołem, który wie, żeby nie tłumaczyć w panice „due diligence” jako „należyta pilność”.

Wspieramy wydarzenia takie jak:

  • konferencje, kongresy, panele dyskusyjne,
  • szkolenia, warsztaty, spotkania firmowe,
  • audyty, rady nadzorcze, posiedzenia zarządów,
  • negocjacje handlowe i inwestycyjne,
  • rozprawy sądowe, akty notarialne, czynności urzędowe,
  • transmisje hybrydowe i online – z integracją tłumaczenia na żywo.

Typowe problemy w tłumaczeniach ustnych? U nas nie występują

  • Problemy z dźwiękiem – bo mamy własne, sprawdzone zaplecze techniczne: kabiny, zestawy tour guide, systemy infoport i nagłośnienie.
  • Tłumacze z przypadku – u nas za mikrofonem siadają tylko specjaliści z branżową ekspertyzą: prawo, medycyna, finanse, przemysł, kultura, IT.
  • Brak przygotowania językowego – zawsze analizujemy materiały, briefujemy się z organizatorami i uzgadniamy słownictwo.
  • Chaos organizacyjny – projekt prowadzi u nas wybranyt koordynator, a wszystko działa w systemie REDDO OPTi System.
 
 

Tłumaczenie symultaniczne – kiedy liczy się płynność

Tłumacz mówi w tym samym czasie, co prelegent – a uczestnicy słyszą przekład w słuchawkach, bez opóźnień i zakłóceń. Idealne rozwiązanie na:

  • konferencje i kongresy międzynarodowe,
  • transmisje online z wielojęzycznym udziałem,
  • wydarzenia z udziałem dużej publiczności (nawet 1000+ osób).
 

Z nami dostajesz wszystko w pakiecie:

  • kabiny tłumaczy zgodne z normami ISO,
  • systemy odbiorników i nadajników,
  • obsługę techniczną na miejscu i zdalnie,
  • testy audio przed wydarzeniem.
 
 

Tłumaczenie konsekutywne – precyzja i kontakt

Tłumacz mówi po prelegencie, przekazując całe wypowiedzi z dbałością o szczegóły, intonację i kontekst. Idealne do:

  • negocjacji biznesowych i inwestycyjnych,
  • posiedzeń zarządów i rad nadzorczych,
  • briefingów prasowych,
  • spotkań z urzędami i partnerami instytucjonalnymi.

Z nami masz pewność:

  • tłumacze są przygotowani merytorycznie (prawo, finanse, sektor publiczny),
  • uwzględniamy kulturę wypowiedzi i ton komunikacji,
  • klient wie, kto tłumaczy i jak pracuje.
 
 

Tłumaczenia ustne online i hybrydowe

Zoom, MS Teams, Webex, Meet – niezależnie od platformy, integrujemy tłumaczenie w czasie rzeczywistym, zapewniamy zaplecze IT i moderację.

Nie chcesz, by uczestnik kliknął „leave meeting”, bo nic nie rozumie.
Z REDDO tłumaczenie jest dostępne, dobrze słyszalne i estetycznie zintegrowane – jakby to była część oryginalnej prezentacji. 

 

Dlaczego z nami się nie stresujesz?

✔ Eksperci z listy sprawdzonych tłumaczy – nie z Facebooka.
✔ Zespół dopasowany do Twojego wydarzenia – nie przypadkowa rotacja.
✔ Technika, która działa – własny sprzęt, sprawdzeni technicy, obecni na miejscu.
✔ Słuchacze, którzy naprawdę rozumieją, co się dzieje – bo tłumacz zna temat.
✔ Możliwość prób i testów – bo profesjonalizm zaczyna się przed wydarzeniem.

REDDO to także…

  • tłumaczenia z udziałem tłumaczy przysięgłych (np. dla notariuszy, sądów),

  • tłumaczenia podczas audytów, rad nadzorczych, IPO i transakcji M&A,

  • współpraca z agencjami eventowymi, działami PR i biurami konferencyjnymi,

  • koordynacja wydarzeń z wieloma tłumaczami i językami.

Ile kosztuje tłumaczenie ustne?

Cenę tłumaczenia ustnego ustalamy indywidualnie – zależnie od:

 

  • pary językowej,

  • długości i miejsca wydarzenia,

  • formy tłumaczenia (symultaniczne, konsekutywne, hybrydowe, online),

  • zaplecza technicznego.

ISO 17100:2015

potwierdza jakość procesu tłumaczenia i kwalifikacje tłumaczy.

ISO 20771:2020

obejmuje tłumaczenia ustne i pisemne wymagające statusu urzędowego.

Proces

Proces współpracy

Prześlij zapytanie

Bezpłatna wycena

Potwierdzenia zlecenia

Realizacja tłumaczenia

Prześlij zapytanie
Opisz wydarzenie, wskaż datę, miejsce, liczbę uczestników, tematykę oraz potrzebne języki.

Bezpłatna wycena
Przygotowujemy indywidualną ofertę uwzględniającą tryb tłumaczenia, czas trwania oraz zaplecze techniczne.

Potwierdzenia zlecenia
Po potwierdzeniu rezerwujemy zespół tłumaczy ustnych i niezbędny sprzęt (kabiny, infoporty, odbiorniki).

Realizacja tłumaczenia
Tłumacze pracują na miejscu lub zdalnie. Wydarzenie obsługuje technik REDDO, który dba o jakość transmisji.

Kalkulator

Sprawdź orientacyjną cenę tłumaczenia konferencji, szkolenia lub spotkania online.

Pytania i odpowiedzi

Jak dobrać tryb tłumaczenia ustnego – konsekutywny czy symultaniczny?

Tryb tłumaczenia zależy od formatu wydarzenia. Symultaniczne (kabinowe) sprawdza się podczas dużych konferencji i transmisji online – zapewnia płynność i brak opóźnień. Konsekutywne lepiej działa w kameralnych spotkaniach, negocjacjach lub podczas konferencji prasowych. Oferujemy oba warianty i doradzamy optymalne rozwiązanie w zależności od liczby uczestników, tematyki i czasu trwania.

Tak – oferujemy kompleksowe zaplecze techniczne: kabiny tłumaczeniowe, odbiorniki IR/Infoport, mikrofony, nagłośnienie oraz transmisję online. Dostarczamy sprzęt wraz z obsługą techniczną i instalacją. Obsługujemy wydarzenia od kilku do kilkuset uczestników. Nasz zespół dba o sprawny przebieg – zarówno offline, jak i w systemach zdalnych (Zoom, MS Teams).

Oczywiście. Tłumaczenia ustne online to obecnie jedna z najczęściej wybieranych opcji. Nasi tłumacze obsługują wydarzenia za pośrednictwem Zoom, Webex, Google Meet lub MS Teams. Tłumaczenie jest realizowane w czasie rzeczywistym – zarówno w trybie symultanicznym, jak i konsekutywnym. Pracujemy z własnym zapleczem technicznym, co gwarantuje jakość i stabilność transmisji.

Dla wydarzeń symultanicznych (np. całodniowa konferencja) zawsze pracuje min. dwóch tłumaczy na jeden język. Wydarzenia krótsze (np. 1–2 godziny) mogą być obsługiwane przez jedną osobę. W przypadku tłumaczeń konsekutywnych często wystarcza jeden specjalista. Dobór zespołu zawsze konsultujemy z klientem – na podstawie programu, liczby języków i tematyki.

Tak. Każdy tłumacz otrzymuje od nas wcześniej materiały, agendę i słownictwo branżowe. Dodatkowo przeprowadzamy briefingi i konsultacje z prelegentami, by zrozumieć kontekst i zapewnić najwyższą jakość przekładu ustnego. Dzięki temu tłumacze są przygotowani do specjalistycznych tematów – np. finansów, medycyny, prawa czy technologii.

O nas

Dlaczego warto?

180+

wydarzeń obsłużonych rocznie – konferencje, szkolenia, kongresy i posiedzenia zarządów

99,1%

projektów zakończonych terminowo i bez przerw technicznych

12

 języków tłumaczonych ustnie na bieżąco, w tym angielski, niemiecki, francuski, włoski i chiński

24h

minimalny czas reakcji – od zapytania do rezerwacji tłumacza i sprzętu dla spotkań online

Kontakt

Pozostańmy w kontakcie

Chętnie odpowiemy na pytania, przygotujemy ofertę lub doradzimy w zakresie tłumaczeń.
Skontaktuj się z naszym zespołem – mailowo, telefonicznie lub przez formularz.
Jesteśmy dostępni i gotowi, by wspierać Twój biznes w każdym języku.

Telefon
+48 500 844 189

E-mail
office@reddotranslations.pl

Biuro
ul. Twarda 44, 00-831 Warszawa

Wypełnij formularz.

Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez REDDO TRANSLATIONS Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością z siedzibą w Warszawie (00-831), ul. Twarda 44, wpisaną do Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS: 0000441634, NIP: 5272686304, REGON: 146403118 na potrzeby realizacji kontaktu oraz przedstawienia oferty.