Tłumaczenia filmów

Tłumaczenia audiowizualne: napisy, dubbing, voice-over

Nie każdy tekst da się zrozumieć bez kontekstu wizualnego. A nie każde nagranie przemówi do odbiorcy bez odpowiedniego tłumaczenia. W REDDO tłumaczymy materiały audiowizualne tak, jakby miały trafić do globalnego jury złożonego z widzów, słuchaczy, urzędników, uczniów i algorytmów dostępności jednocześnie.

Obsługujemy filmy, webinary, e-learning, prezentacje, animacje, spoty reklamowe, nagrania produktowe, szkolenia i komunikaty wewnętrzne. Pracujemy z myślą o tym, by Twój materiał był nie tylko zrozumiały, ale też zgodny z wymaganiami emisji – zarówno prawnymi, jak i estetycznymi, technicznymi i platformowymi (YouTube, LinkedIn, e-learningi SCORM, Zoom, Vimeo, itp).

Pełna obsługa tłumaczenia wideo

Transkrypcja i rozpoznanie treści

Spisujemy dialogi, głos lektora, opisy dźwiękowe i tło – w oryginalnym języku. To podstawa do dalszego tłumaczenia, niezależnie od formatu wyjściowego.

Tłumaczenie

Przygotowujemy przekład dostosowany do długości wypowiedzi, charakteru materiału i grupy docelowej – z dbałością o styl, rytm i dostępność (w tym napisy dla osób niesłyszących – SDH).

Napisy

Tworzymy napisy w plikach SRT, VTT, SUB lub DFXP, z pełną synchronizacją czasową i możliwością edycji. Możemy też przygotować wersję do weryfikacji w pliku Word lub Excel.

Osadzenie napisów w filmie

Na życzenie przygotowujemy gotowy plik wideo z wgranymi napisami – w wybranym stylu, kolorystyce i rozdzielczości (Full HD, 4K, kwadratowe formaty do social media).

Voice-over, lektor i dubbing

Oferujemy również tłumaczenia do wersji mówionych – od prostych nagrań lektorskich po pełne lokalizacje dźwięku z udziałem aktorów i studia nagraniowego. Możemy przygotować: tłumaczenia dialogów do dubbingu, skrypty lektorskie i voice-over do szkoleń, wideo produktowych, e-learningów,
nagrania z udziałem lektorów native speakerów,
pełny montaż ścieżki dźwiękowej i miks z oryginałem. Współpracujemy z profesjonalnym studiem dźwiękowym, dzięki czemu masz pewność, że tempo, rytm i brzmienie będą dopasowane do Twojego materiału.

Jakość, której nie słychać, ale widać

Tłumaczenia audiowizualne to obszar, gdzie język, technologia i kontekst kulturowy muszą zagrać razem. Dlatego: Każdy projekt przechodzi przez system REDDO OPTi: planujemy, tłumaczymy, sprawdzamy i testujemy.
Pracujemy zgodnie z normą ISO 17100 (dla tłumaczeń pisemnych), a jeśli materiał zawiera treści urzędowe – również z ISO 20771.
Korzystamy z dedykowanych narzędzi do obróbki i kontroli napisów: Subtitle Edit, Aegisub, EZTitles. Zapewniamy zgodność z WCAG 2.1 oraz wymaganiami dostępności w mediach publicznych i instytucjach UE.

Obsługiwane formaty: Wideo: MP4, MOV, AVI, WMV, MKV, WebM
Napisy: SRT, VTT, SUB, DFXP, STL
Teksty: Word, Excel, PDF Platformy: YouTube, Vimeo, Zoom, Teams, Google Meet, platformy LMS (Moodle, SCORM)

Tłumaczymy w językach: Polski – Angielski – Niemiecki – Francuski – Ukraiński – Hiszpański – Włoski – Rosyjski – Niderlandzki – i wiele innych

ISO 17100:2015

Norma ISO 17100 reguluje etapy procesu tłumaczenia, w tym to, co najważniejsze: określa kompetencje, jakie musi posiadać tłumacz oraz drugi ekspert, który drobiazgowo sprawdza zrealizowane tłumaczenie.

ISO 20771:2020 Jako jedyni z nielicznych posiadamy certyfikat ISO 20771

Certyfikat ISO 20771 potwierdza, że tłumaczenia prawne wykonują wyłącznie tłumacze spełniający wyśrubowane normy dotyczące wiedzy i kwalifikacji, jak również określa proces ich realizacji oraz etapy konieczne do zapewnienia jakości.

Proces

Proces współpracy

Przesyłasz plik lub link

Dostajesz wycenę i plan działań

Realizujemy projekt

Dostarczamy gotowy plik

Przesyłasz plik lub link – może to być MP4, MOV, AVI, YouTube, Vimeo, Drive, Wetransfer.

 

Dostajesz wycenę i plan działań – zależną od długości, języka, formy i oczekiwanej wersji (napisy, dubbing, lektor).

Realizujemy projekt – tłumaczymy, synchronizujemy, nagrywamy, renderujemy.

Dostarczamy gotowy plik – w formacie tekstowym (SRT, Word), wideo (z napisami lub dźwiękiem) albo jako komplet materiałów do publikacji.

Kalkulator

Chcesz sprawdzić koszt tłumaczenia filmu lub przygotowania napisów?

Pytania i odpowiedzi

Czym różni się plik SRT od napisów w Wordzie?

Napisy w Wordzie to klasyczna wersja tekstowa – dobra np. do korekty językowej, prezentacji lub przeglądu przez klienta. Plik SRT zawiera dodatkowo oznaczenia czasowe, które pozwalają na automatyczne zsynchronizowanie tekstu z wideo (czas rozpoczęcia i zakończenia wyświetlania każdej linijki). Pliki SRT są kompatybilne z większością odtwarzaczy wideo, platform streamingowych oraz systemów LMS.

Tak – możemy przygotować finalny plik wideo z osadzonymi (hardcoded) napisami. Dzięki temu odbiorca widzi je od razu podczas oglądania, bez potrzeby włączania dodatkowej ścieżki. To rozwiązanie sprawdza się idealnie w przypadku materiałów promocyjnych, prezentacji, wideo do mediów społecznościowych czy treści wewnętrznych firmowych. Pliki mogą zostać dostarczone w dowolnym formacie (MP4, MOV, itp.).

Po przetłumaczeniu treści napisy przechodzą dwustopniową weryfikację: językową i techniczną. Sprawdzamy zgodność z oryginałem, poprawność merytoryczną, interpunkcję oraz synchronizację czasową. Przykładamy szczególną uwagę do długości linii i czasu wyświetlania – zgodnie z normami czytelności. Jeśli klient życzy sobie wersji do akceptacji, przesyłamy wersję roboczą do wglądu przed finalnym osadzeniem w materiale.

Tłumaczymy materiały audiowizualne w ponad 40 językach. Najczęściej realizujemy pary: polski–angielski, angielski–polski, polski–niemiecki, polski–francuski, polski–ukraiński, polski–hiszpański. Oferujemy też tłumaczenia dwukierunkowe i wielojęzyczne wersje napisów – np. dla treści międzynarodowych czy kampanii online. Jeżeli interesuje Cię język rzadziej spotykany – zapytaj, a sprawdzimy dostępność specjalisty

O nas

Dlaczego warto?

250+

zrealizowanych projektów tłumaczeń filmów i materiałów audiowizualnych

98%

klientów decyduje się na przygotowanie pliku SRT lub wersji z osadzonymi napisami

30+

języków, w których tłumaczymy filmy reklamowe, szkoleniowe i edukacyjne

100%

dostosowania do platform: YouTube, Vimeo, LMS, social media i transmisji

Kontakt

Pozostańmy w kontakcie

Chętnie odpowiemy na pytania, przygotujemy ofertę lub doradzimy w zakresie tłumaczeń.
Skontaktuj się z naszym zespołem – mailowo, telefonicznie lub przez formularz.
Jesteśmy dostępni i gotowi, by wspierać Twój biznes w każdym języku.

Telefon
+48 500 844 189

E-mail
office@reddotranslations.pl

Biuro
ul. Twarda 44, 00-831 Warszawa

Wypełnij formularz.

Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez REDDO TRANSLATIONS Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością z siedzibą w Warszawie (00-831), ul. Twarda 44, wpisaną do Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS: 0000441634, NIP: 5272686304, REGON: 146403118 na potrzeby realizacji kontaktu oraz przedstawienia oferty.