Tłumaczenia prawne i prawnicze
Tłumaczymy prawo z pełną odpowiedzialnością za każde słowo. Pracujemy z kancelariami, działami prawnymi, firmami i instytucjami, które potrzebują tłumaczeń zgodnych z terminologią prawną, wymogami formalnymi i realiami lokalnych systemów. Tłumaczymy również dla klientów indywidualnych.
Co nas wyróżnia
✔ Tłumacze z doświadczeniem w prawie – nie tylko językowym, ale i systemowym
Każdy tekst trafia do osoby, która zna specyfikę danej dziedziny: prawa cywilnego, handlowego, rodzinnego, pracy czy administracyjnego.
✔ Tłumaczenia przysięgłe realizowane przez osoby z listy MS
Uwierzytelnione tłumaczenia wykonują tłumacze przysięgli wpisani na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Obsługujemy m.in. sądy, urzędy i rejony zagraniczne.
✔ Obsługa firm, kancelarii i instytucji
Mamy doświadczenie w obsłudze kancelarii prawnych, funduszy inwestycyjnych, spółek giełdowych, NGO, startupów oraz klientów indywidualnych.
✔ Poufność, terminowość i zgodność z ISO 17100
Działamy w pełnym reżimie bezpieczeństwa. Pracujemy zgodnie z normą ISO. Na życzenie podpisujemy NDA przed przekazaniem dokumentów.
✔ Wersje do publikacji, sądu lub systemu rejestracyjnego
Oferujemy nie tylko tłumaczenie, ale także odpowiednie opracowanie dokumentu: formatowanie, redakcję prawną, łamanie tekstu czy przygotowanie pliku pod konkretny system.
Co tłumaczymy
Dokumenty procesowe i sądowe:
pozwy, wnioski, apelacje, wyroki, uzasadnienia
Umowy i pisma cywilnoprawne:
umowy (najmu, sprzedaży, NDA itd.), protokoły, aneksy
Akty notarialne i pełnomocnictwa:
pełnomocnictwa, poświadczenia dziedziczenia, darowizny
Dokumenty rejestrowe i korporacyjne:
KRS, umowy spółek, uchwały, dokumentacja zgłoszeniowa
Dokumentacja RODO, compliance i opinie prawne:
polityki prywatności, regulaminy, procedury wewnętrzne, opinie prawne
Co nas wyróżnia
✔ Tłumacze z doświadczeniem w prawie – nie tylko językowym, ale i systemowym
Każdy tekst trafia do osoby, która zna specyfikę danej dziedziny: prawa cywilnego, handlowego, rodzinnego, pracy czy administracyjnego.
✔ Tłumaczenia przysięgłe realizowane przez osoby z listy MS
Uwierzytelnione tłumaczenia wykonują tłumacze przysięgli wpisani na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Obsługujemy m.in. sądy, urzędy i rejony zagraniczne.
✔ Obsługa firm, kancelarii i instytucji
Mamy doświadczenie w obsłudze kancelarii prawnych, funduszy inwestycyjnych, spółek giełdowych, NGO, startupów oraz klientów indywidualnych.
✔ Poufność, terminowość i zgodność z ISO 17100
Działamy w pełnym reżimie bezpieczeństwa. Pracujemy zgodnie z normą ISO. Na życzenie podpisujemy NDA przed przekazaniem dokumentów.
✔ Wersje do publikacji, sądu lub systemu rejestracyjnego
Oferujemy nie tylko tłumaczenie, ale także odpowiednie opracowanie dokumentu: formatowanie, redakcję prawną, łamanie tekstu czy przygotowanie pliku pod konkretny system.
Tłumaczenia ustne
Tłumaczymy rozprawy, czynności notarialne, negocjacje umów, przesłuchania, posiedzenia zarządów oraz mediacje. Realizujemy tłumaczenia konsekutywne, symultaniczne i szeptane – stacjonarnie lub online.
Dysponujemy pełnym zapleczem technicznym:
– kabiny dla tłumaczy,
– systemy tour guide i odbiorniki,
– nagłośnienie,
– obecność technika na miejscu,
– koordynacja logistyczna całego wydarzenia.
Wszystko organizujemy we własnym zakresie – nie musisz szukać osobno tłumacza, sprzętu i operatora. Zapewniamy zgodność z wymaganiami formalnymi i pełną poufność.
Jakość tłumaczenia to dla nas priorytet
Tłumaczenia prawnicze wymagają nie tylko znajomości języka, ale i głębokiego rozumienia systemów prawnych. W REDDO Translations każde tłumaczenie prawne realizowane jest przez specjalistów w danej dziedzinie – często z doświadczeniem zawodowym w środowisku prawniczym lub administracyjnym. Wykorzystujemy narzędzia CAT oraz nasz autorski REDDO OPTi System, który pozwala zapewnić pełną spójność terminologiczną, powtarzalność nazw własnych, aktów prawnych i instytucji. Stawiamy na ludzką precyzję – wszystkie tłumaczenia są weryfikowane przez drugiego językoznawcę. Nasze procesy są zgodne z normą ISO 17100, a także, w przypadku tłumaczeń przysięgłych, z ISO 20771. Poufność danych, terminowość i pełna odpowiedzialność merytoryczna to fundament naszej pracy.
FAQ
Czym różnią się tłumaczenia prawne od tłumaczeń prawniczych?
Tłumaczenia prawne to teksty o mocy prawnej – np. ustawy, wyroki, akty notarialne. Z kolei tłumaczenia prawnicze dotyczą języka prawa, ale nie mają charakteru dokumentów urzędowych – np. opinie prawne, publikacje czy dokumenty compliance. Obie kategorie wymagają ścisłej znajomości terminologii, struktury języka oraz systemów prawnych. W REDDO obsługujemy zarówno dokumenty urzędowe, jak i wewnętrzne materiały prawnicze – w każdej z tych grup zapewniamy specjalistyczne podejście oraz zgodność z obowiązującymi normami jakości.
Kto wykonuje tłumaczenia prawne w REDDO i jakie mają kompetencje?
Tłumaczenia realizowane są wyłącznie przez doświadczonych tłumaczy specjalizujących się w języku prawa. W przypadku tłumaczeń przysięgłych – przez osoby wpisane na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Dodatkowo nasze biuro posiada certyfikat ISO 20771:2020 – międzynarodową normę stworzoną specjalnie dla tłumaczeń prawniczych i przysięgłych. REDDO jest jednym z zaledwie dwóch biur w Polsce, które spełniają te rygorystyczne standardy, co stanowi unikalną gwarancję kompetencji, poufności i odpowiedzialności merytorycznej.
Czy tłumaczenie przysięgłe zawsze jest wymagane w przypadku dokumentów prawnych?
Nie zawsze – wszystko zależy od celu, w jakim dokument będzie używany. Tłumaczenie przysięgłe wymagane jest najczęściej w postępowaniach sądowych, rejestracyjnych, u notariusza czy w administracji publicznej. Natomiast do wewnętrznych analiz prawnych, negocjacji czy korespondencji wystarczą tłumaczenia zwykłe, choć wykonane z taką samą starannością. W REDDO doradzamy formę tłumaczenia w zależności od przeznaczenia dokumentu – zawsze w oparciu o aktualne przepisy i praktykę instytucjonalną.
Czy tłumaczenie przysięgłe zawsze jest wymagane w przypadku dokumentów prawnych?
Nie zawsze – wszystko zależy od celu, w jakim dokument będzie używany. Tłumaczenie przysięgłe wymagane jest najczęściej w postępowaniach sądowych, rejestracyjnych, u notariusza czy w administracji publicznej. Natomiast do wewnętrznych analiz prawnych, negocjacji czy korespondencji wystarczą tłumaczenia zwykłe, choć wykonane z taką samą starannością. W REDDO doradzamy formę tłumaczenia w zależności od przeznaczenia dokumentu – zawsze w oparciu o aktualne przepisy i praktykę instytucjonalną.
Jak wygląda kontrola jakości w przypadku tłumaczeń prawnych?
Każde tłumaczenie przechodzi wewnętrzny proces weryfikacji, zgodny z wymaganiami ISO 20771 i ISO 17100. Praca tłumacza jest sprawdzana przez drugiego specjalistę pod kątem zgodności terminologicznej, spójności logicznej, poprawności formalnej oraz językowej. Dodatkowo stosujemy systemy CAT (Computer-Assisted Translation) i nasz autorski REDDO OPTi System, który pozwala na kontrolę powtórzeń i użycie jednolitych nazw instytucji, aktów prawnych czy klauzul. Każdy etap dokumentowany jest zgodnie z normą jakości.
Jakie języki obsługujecie w zakresie tłumaczeń prawnych i prawniczych?
Najczęściej tłumaczymy teksty prawne w parach językowych z językiem polskim: angielski–polski, niemiecki–polski, francuski–polski oraz odwrotnie. Obsługujemy też kombinacje języków obcych (np. angielski–niemiecki). Nasz zespół wewnętrzny specjalizuje się w tłumaczeniach na język angielski, niemiecki i francuski. Na życzenie klienta możemy zapewnić native speakera systemu prawnego danego kraju. Wybór języka nie wpływa na jakość – wszystkie projekty obsługiwane są zgodnie z naszymi standardami ISO.