Sama znajomość języka tekstu wyjściowego i docelowego nie jest wystarczająca, aby tworzyć jakościowe teksty, które po przetłumaczeniu będą nie tylko wiernie, ale również brzmieć naturalnie. Niedoświadczony tłumacz języka angielskiego może nieświadomie popełnić wiele błędów stosować kalki językowe, nienaturalnie brzmiący szyk zdania, niewłaściwe terminy, pleonazmy albo nieprawidłowo tłumaczyć idiomy i porównania ze względu na brak wiedzy kulturowej. Może również nie posiadać wystarczającej wiedzy branżowej, aby prawidłowo przełożyć złożoną terminologię albo zrozumieć zawiły wywód. Aby się tego ustrzec, warto zlecić tłumaczenie profesjonalnej firmie świadczącej usługi tłumaczeń, jaką jest REDDO. Wewnętrzny zespół tłumaczy daje nam większą kontrolę nad procesem produkcji i pozwala uniezależnić się do wykonawców zewnętrznych. Przekłada się to wprost na znacznie wyższą jakość tłumaczeń.