W przypadku publikacji wyników własnej pracy badawczej, specjalistycznych artykułów czy materiałów branżowych przeznaczonych dla zamkniętego grona odbiorców – nierzadko zawierających informacje zastrzeżone czy tajemnice przedsiębiorstwa – ogromne znaczenie ma poufność. Internetowe narzędzia do wykonywania tłumaczeń wiążą się z ryzykiem wycieku informacji, a wprowadzony do nich tekst trafia do bazy danych, gdzie może być dalej wykorzystywany i udostępniany. Dominujący w branży tłumaczeniowej model pośrednictwa oznacza, że teksty tłumaczeń krążą po Internecie i trafiają czasami do zupełnie przypadkowych „dostawców z bazy”. Wewnętrzna infrastruktura IT i stosowane w Reddo Translations standardy bezpieczeństwa gwarantują naszym klientom, że cenne informacje nie trafią w niepowołane ręce.
Tłumaczenie artykułów naukowych to prawdziwa sztuka
Odpowiednio przetłumaczony tekst może sprawić, że nasza praca zostanie doceniona. I niestety również odwrotnie – źle przetłumaczone frazy, brak znajomości terminologii naukowej mogą sprawić, że nasz wysiłek pójdzie na marne. Dlatego tak istotne jest, aby tłumacz naukowy był profesjonalistą w swoim fachu.
Na czym polega tłumaczenie tekstów naukowych?
Nie każdy z nas musi być poliglotą. Jesteśmy specjalistami w konkretnych dziedzinach i nikt nie wymaga od nas tego, aby dodatkowo znać kilka języków. Zwłaszcza że znajomość języka nie jest równoznaczna z posiadaniem wiedzy, jaką może pochwalić się tłumacz naukowy. Aby w odpowiedni sposób przetłumaczyć pracę, wyniki badań czy raporty, trzeba znać specjalistyczną terminologię, charakterystyczną dla danej branży. Konieczne jest również zaznajomienie się ze specyficzną strukturą tekstów naukowych. Do tego wymagana jest niebywała skrupulatność, ponieważ w przypadku np. tłumaczeń medycznych, źle przetłumaczony wyraz czy zdanie może zupełnie wypaczyć wartość tekstu.
Kiedy warto skorzystać z biura tłumaczeń?
Nawet jeśli wydaje nam się, że dobrze znamy dany język i posiłkujemy się dostępnymi on-line translatorami, to niestety nigdy nie osiągniemy perfekcyjnej jakości tłumaczenia. Dlatego też, jeśli zależy nam na profesjonalnym przetłumaczeniu dokumentu, warto sięgnąć po odpowiednie wsparcie. Publikacja artykułu naukowego, wyników badań czy przygotowanie tekstów do międzynarodowej konferencji – to sytuacje, kiedy potrzebne będą tłumaczenia naukowe. Warszawa jest miastem, gdzie szczególnie kładzie się nacisk na to, aby dostarczane do publikacji materiały były idealnie przygotowane. Jeśli więc chcemy, aby nasza kariera nabrała zawrotnego tempa, koniecznie trzeba zdecydować się na profesjonalne biuro tłumaczeń.
Jakie biuro tłumaczeń wybrać?
Szukając grona specjalistów, którzy zajmą się przetłumaczeniem tekstu, warto sprawdzić kilka podstawowych kwestii. Przede wszystkim niezbędne będzie sprawdzenie doświadczenia danego biura. Czy na swoim koncie posiadają tłumaczenia z dziedziny, która nas interesuje, czy w gronie pracowników znajdują się tłumacze z interesującego nas języka? Ważną kwestią jest również, czy biuro tłumaczeń korzysta z pomocy konsultantów. Dlaczego to takie istotne? Ponieważ tłumacz naukowy nie jest specjalistą z dziedziny medycyny czy prawa. Dlatego ważne jest, aby przetłumaczony tekst został skonsultowany przez osobę, która na co dzień zajmuje się właśnie taką dziedziną. Zważywszy na to, że często tłumaczenie tekstów naukowych dotyczy informacji poufnych, niezbędne jest zweryfikowanie zasad dotyczących tej kwestii w danym biurze tłumaczeń.
Co daje tłumaczenie artykułów naukowych?
Z pewnością ogromną szansę na rozwój. W dobie Internetu ludzie są żądni informacji, przeszukują sieć w celu odszukania odpowiedzi na nurtujące ich pytania. Liczne periodyki specjalistyczne z chęcią publikują artykuły naukowe pod warunkiem, że ich tłumaczenie nie pozostawia nic do życzenia. Badania naukowe dostępne są dla badaczy na całym świecie, pod warunkiem, że są dla nich zrozumiałe. Konferencje naukowe organizowane przez gigantów branży przyciągają rzesze specjalistów, którzy muszą zrozumieć, o czym mówią prelegenci. I to właśnie dają tłumaczenia naukowe. Rynek oferuje w tej kwestii wiele rozwiązań, dlatego warto przed wyborem odpowiedniego biura skorzystać z powyższych wskazówek.
Czy cena ma znaczenie?
Logiczne jest, że nikt nie lubi przepłacać. Jednak zrozumiałe jest też to, że dobrze wykonana praca musi być odpowiednio wyceniona. Jeśli chodzi o kwestię tego, jaka cena zaproponowana będzie za konkretne tłumaczenie, to w grę wchodzi wiele czynników. Zaliczamy do nich między innymi takie kwestie jak:
- dziedzinę, z jakiej pochodzi dany tekst
- objętość tekstu,
- czas na realizację.
Dlatego też cena za każdym razem może się różnić. Klienci przeważnie wyceniani są indywidualnie, na podstawie tego, czego oczekują od biura tłumaczeń. A wiadomo, że na pewno oczekują profesjonalizmu w wykonaniu zlecenia, które powierzają konkretnej firmie.