Cena tłumaczenia specjalistycznego — za co płacisz, gdy je zamawiasz
Ile kosztuje tłumaczenie specjalistyczne? Na to pytanie odpowiadamy tak jak nasi szanowni koledzy prawnicy — to zależy. Wiemy, że to trochę denerwująca odpowiedź. Jednak ostateczna cena tłumaczenia zależy od wielu zmiennych, i nie mamy tu na myśli wyłącznie objętości tekstu czy czasu realizacji. Oto zdradzamy więc, skąd bierze się cena, jaką podaje Ci biuro tłumaczeń.
Koszt tłumaczenia — jaka jest tematyka tekstu?
Koszt tłumaczenia zależy przede wszystkim od rodzaju tekstu, który chcesz przetłumaczyć. Jeśli chcesz zlecić np. tłumaczenie publikacji z zakresu medycyny, sprawozdanie finansowe, umowę sprzedaży udziałów na prawie cypryjskim czy instrukcję BHP dotyczącą pracy w strefie czystej w zakładzie produkcji farmaceutycznej — jest to tłumaczenie specjalistyczne.
Tłumaczenie specjalistyczne jest wyceniane drożej niż zwykłe, bo wymaga od tłumacza zarówno większego nakładu czasowego, jak i wyższych kompetencji.
Żeby przetłumaczyć tekst medyczny, prawny czy techniczny tłumacz musi orientować się w zagadnieniach z danej specjalizacji. Musi także swobodnie operować specjalistyczną terminologią — zarówno w rodzimym języku, jak i obcym.
Ta wiedza musi być ciągle aktualizowana i konfrontowana z praktycznym użyciem języka, co oznacza, że tłumacz musi umieć pracować ze źródłami i poświęcić wiele czasu na poszukiwania.
Na wycenę tłumaczenia specjalistycznego wpływa także konkretny temat tekstu. Bywa, że tekst porusza tak niszową tematykę, że nawet tłumacz, który specjalizuje się w danej dziedzinie wiedzy, sięgnie po wsparcie eksperta. A to oczywiście ma wpływ na wyższą cenę tłumaczenia.
Czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, czyli uwierzytelnionego?
Niektóre z tłumaczeń specjalistycznych to oficjalne dokumenty mające moc prawną, np. akt notarialny, akt urodzenia czy umowa. Aby mogły być wykorzystywane np. w kontaktach z urzędami czy sądami, tego typu tłumaczenia muszą zostać wykonane przez tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) jest droższe od tłumaczenia zwykłego. Płacisz tu przede wszystkim za uprawnienia, jakimi dysponuje tłumacz, a które są niemal gwarancją poprawności tłumaczenia i jego mocy urzędowej.
Trzeba też pamiętać, że cena tłumaczenia przysięgłego nie obejmuje wyłącznie przekładu tekstu. Tłumacz opisuje także pieczęcie, podpisy, znaki wodne, znaczki opłaty skarbowej, czyli wszystkie elementy, które potwierdzają okoliczności prawne sporządzenia dokumentu.
Jak długość tekstu wpłynie na cenę tłumaczenia?
Sprawa niby wydaje się prosta — im dłuższy tekst, tym wyższa cena. Jednak nie jest to takie oczywiste. Biura tłumaczeń stosują różne sposoby rozliczenia długości tekstu i różnie organizują prace nad procesem tłumaczenia.
Wiele biur poda Ci wycenę za stronę tłumaczenia i przyjmie, że strona rozliczeniowa to np. 1800, 1600, 1500 albo (w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych) 1125 znaków ze spacjami czy też nawet bez spacji. Dlatego warto się zastanowić, czy porównanie cen za stronę tłumaczenia będzie wystarczające.
Znajdziesz także biura tłumaczeń, które rozliczają swoje usługi za przetłumaczone słowa. Biuro może korzystać z oprogramowania, które wspomaga proces tłumaczenia (Computer Assisted Translation).
Dzięki narzędziom CAT tłumacz korzysta z podpowiedzi, zapewnia spójność tłumaczenia oraz jego zgodność np. z dokumentami normatywnymi czy wcześniejszymi tłumaczeniami. To z kolei pozwala mu skupić się na rzetelnym przekładzie pozostałej treści.
Pamiętaj, że narzędzia CAT nie mają nic wspólnego z „automatycznymi translatorami”, jak potocznie nazywa się tłumaczenie maszynowe — przekład wciąż wykonuje człowiek, a maszyna jedynie pomaga, zdejmując z barków tłumacza powtarzalne i żmudne aspekty pracy.
Na kiedy tekst ma być gotowy?
Na cenę tłumaczenia specjalistycznego wpływa także czas realizacji zlecenia. Zazwyczaj biura tłumaczeń oferują 3 tryby realizacji — standardowy, pilny i ekspresowy. Im tłumacz ma mniej czasu na wykonanie tłumaczenia, a co za tym idzie, musi podporządkować mu inne sprawy czy też pracować w nocy albo w weekendy, tym oczywiście cena tłumaczenia specjalistycznego jest wyższa.
Ważne! Tryb ekspresowy nigdy nie może oznaczać niższej jakości tłumaczenia. Dlatego dobre biuro tłumaczeń zawsze potrafi realnie ocenić, ile czasu potrzebuje na rzetelne wykonanie zlecenia nawet w trybie pilnym czy ekspresowym.
Jakich języków dotyczy tłumaczenie?
W wycenie tłumaczenia specjalistycznego bierze się także pod uwagę to, z jakiego języka i na jaki język trzeba przetłumaczyć tekst.
Pary językowe z pierwszej grupy to język polski oraz języki: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski. To standard, jaki oferuje zazwyczaj każde biuro tłumaczeń.
Tłumaczenia specjalistyczne na języki z pozostałych grup językowych przekładają się na wyższy koszt tłumaczenia:
- II grupa językowa — pozostałe języki europejskie oraz język łaciński.
- III grupa językowa — języki pozaeuropejskie o alfabecie łacińskim.
- IV grupa językowa — języki pozaeuropejskie o alfabecie innym niż łaciński.
Odrębną kwestią jest tłumaczenie z języka obcego na język obcy. W Polsce nie jest dozwolone tłumaczenie uwierzytelnione z języka obcego na obcy. Językiem pośrednim tłumaczenia musi być wtedy język polski, co oznacza podwójne koszty.
Jaki jest format dokumentu?
To, w jakim formacie dostarczysz tekst i jaki format chcesz otrzymać, także wpływa na cenę tłumaczenia specjalistycznego.
Wpływu na cenę tłumaczenia nie mają formaty edytowalne, np. doc, rtf, xlsx czy ppt, chyba że wymagają dodatkowej obróbki.
Jednak zdarza się, że klient chce przetłumaczyć i otrzymać tekst w formacie nieedytowalnym — w pliku pdf czy w pliku graficznym. Te formaty wymagają już dodatkowych umiejętności, czasu i specjalistycznych narzędzi, co podnosi cenę tłumaczenia.
Od czego jeszcze zależy koszt tłumaczenia specjalistycznego
Renoma i doświadczenie biura
Jak w każdej innej branży za doświadczeniem i kompetencjami idzie nie tylko większa pewność wykonania dobrej usługi, lecz również popyt na tę usługę, a co za tym idzie jej cena. Jednak w zamian otrzymujesz pewność, że tłumaczenie zostanie wykonane solidnie i nie wrócisz do biura z reklamacją.
Jakość obsługi klienta
Chcesz szybko otrzymać wycenę, a potem gładko kontaktować się z biurem w każdej sprawie związanej z realizacją zlecenia? Na pewno tak. I dobra obsługa klienta także wkalkulowana jest w cenę tłumaczenia.
Solidnego wykonawcę można poznać również po tym, jak podchodzi do wykonanego tłumaczenia, czyli jaką obsługę posprzedażową oferuje.
Przebieg procesu tłumaczenia
W rzetelnym biurze tłumaczeń nie płacisz za pracę jednego tłumacza, ale całego zespołu. Po pierwszym tłumaczeniu tekst przekazywany jest kolejnemu, bardziej doświadczonemu tłumaczowi, który sprawdza:
- poprawność merytoryczną tłumaczenia,
- zgodność oryginału z tłumaczeniem,
- zastosowaną terminologię,
- czy został zachowany sens przekładu, a jednocześnie czy tekst nie został przepisany słowo w słowo w innym języku.
Na tym droga tekstu się nie kończy — kolejnymi osobami zaangażowanymi w proces może być redaktor, korektor, inżynier czy specjalista DTP. Nad tym wszystkim czuwa kierownik projektu, który koordynuje pracę wszystkich tych specjalistów.
Jak uzyskać wycenę w REDDO
Żadne (doświadczone!) biuro tłumaczeń nie poda Ci wyceny w 5 sekund. Jeśli poda, to mu nie ufaj. Trzeba najpierw zebrać informacje związane z tekstem i poznać Twoje oczekiwania wobec tłumaczenia. W obszarze naszych głównych specjalizacji w REDDO potrzebujemy na wycenę zlecenia średnio 25 minut. Jeśli więc chcesz dowiedzieć się, ile kosztuje Twoje tłumaczenie specjalistyczne — skontaktuj się z nami.
Potrzebujesz tłumaczenia?
Wyceń projekt w 2 minuty — bezpłatnie i niezobowiązująco.
Otwórz kalkulator →