Medycyna i farmacja

Tłumaczenia dla badań klinicznych

Dokumentacja badań klinicznych wymaga nie tylko biegłości językowej, lecz także głębokiej znajomości regulacji ICH E6 GCP, procedurek EMA i FDA oraz terminologii klinicznej. Nasi tłumacze pracowali z wiodącymi CRO i sponsorami farmaceutycznymi w całej Europie.

Czym się zajmujemy

Specjalizujemy się w tłumaczeniu pełnej dokumentacji badania klinicznego — od fazy przygotowawczej (protokół, IB, ICF) przez prowadzenie badania (CRF, raporty bezpieczeństwa) az po jego zamkniecie (streszczenia wyników, raporty CSR).

Rozumiemy, że błąd w tłumaczeniu formularza swiadomej zgody (ICF) może miec konsekwencje prawne i etyczne. Dlatego każdy dokument przechodzi weryfikację przez drugiego tłumacza z doświadczeniem w badaniach klinicznych, zgodnie z procesem ISO 17100.

Pracujemy z parami językowymi obejmującymi j. angielski, polski, niemiecki, francuski, hiszpański, czeski, wloski i inne języki europejskie wymagane przez protokoły wielooośrodkówe.

Nasze kompetencje

  • Znajomość wytycznych ICH E6(R2) GCP i ich praktyczne zastosowanie w dokumentacji
  • Doświadczenie z wymogami EMA, FDA i krajowych urzędów rejestracyjnych (np. UKNF, BfArM)
  • Terminologia kliniczna: MedDRA, CTCAE, skale ważnośći ADR
  • Ściśle rezyim poufności — NDA i umowy GDPR jako standard przy każdym projekcie

Typy dokumentów

ICF — Formularz swiadomej zgody

Tłumaczenie i adaptacja kulturowa formularzy zgody pacjenta z zachowaniem wymagań etycznych i regulacyjnych.

Protokół badania

Kompleksowe tłumaczenie protokołów (i aneksow) z zachowaniem numeracji sekcji, definicji i terminologii statystycznej.

SUSAR i raporty bezpieczeństwa

Pilne tłumaczenia raportów SUSAR, CIOMS I/II i okresowych raportów bezpieczeństwa (DSUR/PSUR).

CRF — Karta obserwacji klinicznej

Tłumaczenie i lokalizacja formularzy CRF (papierowych i elektronicznych eCRF), w tym instrukcji wypełniania.

Broszura badacza (IB)

Tłumaczenie broszury badacza — dokumentu zawierającego dane kliniczne i przedkliniczne produktu badanego.

Streszczenie wyników

Tłumaczenie streszczeń wyników badań (lay summary) do wymogów rejestracyjnych EMA i rejestrow publicznych.

Dlaczego REDDO dla badań klinicznych

Doświadczenie z CRO i sponsorami

Nasi tłumacze realizowali projekty dla międzynarodowych CRO, sponsorów farmaceutycznych i ośrodków badawczych. Znamy harmonogramy badania, pojęciowe systemy i struktury dokumentów CTD.

Znajomość GCP i regulacji

Głębokie rozumienie ICH E6(R2), Dyrektywy 2001/20/WE i Rozporzadzenia 536/2014 — tłumaczenia zgodne z wymogami Komisji Etycznej i urzędu rejestracyjnego.

Precyzyjna terminologia kliniczna

Budujemy i utrzymujemy pamieci tłumaczeniowe oraz glosariusze per projekt — konsekwentna terminologia w całej dokumentacji badania, niezaleznie od liczby dokumentów.

Masz dokumentację badania klinicznego do tłumaczenia?

Wyślij plik i otrzymaj bezpłatną wycenę w ciągu 24 godzin. Bez zobowiązań.

Wyceń tłumaczenie →