Co my właściwie robimy? Czyli proces tłumaczenia krok po kroku
Pytanie „Co my właściwie robimy?” tylko z pozoru jest proste. Biuro otrzymuje zlecenie, tłumacz tłumaczy, weryfikator sprawdza, a klient dostaje gotowy tekst. Czy to wszystko? Niekoniecznie. Proces tłumaczenia to znacznie więcej niż przepisanie tekstu z jednego języka na drugi.
1. Komunikacja z klientem: ważniejsza, niż myślisz
Dobra komunikacja z klientem to podstawa. Należy ustalić zakres tłumaczenia, odbiorcę tekstu docelowego, format pliku i czy klient potrzebuje wyłącznie przetłumaczonego tekstu czy gotowego do wykorzystania pliku. Doświadczony usługodawca przestrzega przed potencjalnymi problemami i sugeruje najlepsze podejście do rozwiązania problemu.
2. Wycena zlecenia: kluczowy krok w procesie
Wycena składa się z szeregu czynników: pary językowej, dziedziny, objętości i stopnia trudności tekstu, terminu wykonania, jakości tekstu źródłowego oraz dodatkowych wymagań. Jeśli ktoś rzuca wycenę bez przyjrzenia się tekstowi źródłowemu, tłumaczenie też będzie wykonane powierzchownie.
3. Przygotowanie materiałów
Kolejnym krokiem jest przygotowanie tekstu do tłumaczenia. Materiał może być prezentacją, plikiem PDF, infografiką, rękopisem lub elementami interfejsu osadzonymi w kodzie. Wszystko trzeba przygotować w taki sposób, aby można było z tekstem pracować.
4. Wybór odpowiedniego tłumacza: znaczenie specjalizacji branżowej
Należy wybrać tłumacza lub zespół, którzy posiadają nie tylko biegłą znajomość języków, ale także specjalistyczną wiedzę w danej dziedzinie. Jedni tłumacze odnajdą się w tekstach technicznych, inni w tekstach prawnych, a jeszcze inni będą specjalistami w tłumaczeniach kreatywnych. Właściwy tekst powinien trafić do odpowiedniego tłumacza.
5. Ekspertyza i doświadczenie tłumacza
Proces tłumaczenia wymaga znajomości nomenklatury i języka fachowego. Trzeba wiedzieć, że te same wyrażenia w żargonach technicznych mogą znaczyć zupełnie co innego niż w języku ogólnym. Doświadczenie w danej dziedzinie ma wielkie znaczenie.
Umiejętność szukania w źródłach i wiedza o ich wiarygodności to znaki szczególne dobrego tłumacza. Słownik to przydatne narzędzie, ale trzeba wiedzieć, jak z niego korzystać.
6. Terminologia i skrótowce: wsparcie zespołu
Terminologia musi być spójna. Zespół, który się dobrze zna i sprawnie komunikuje, łatwiej może pracować nad projektami. Pracując wspólnie nad projektem, można na sobie nawzajem polegać i dyskutować o najlepszych rozwiązaniach.
Skróty i skrótowce wymagają doświadczenia. Trzeba wiedzieć, co oznacza dany skrót i kiedy trzeba sprawdzić jego znaczenie.
7. Tłumaczenie właściwe: nomenklatura, kontekst i styl
Każdy tekst i każdy autor ma swój charakterystyczny styl, który należy oddać w przekładzie. Trzeba znać i rozumieć frazeologizmy i idiomy, wiedzieć, jak pisać językiem nieformalnym. Trzeba wiedzieć, kiedy użyć ekwiwalentu, a kiedy wyjaśnić.
8. Wyzwania po drodze: błędy (nie)zamierzone
Teksty piszą ludzie i czasem zawierają błędy. Tłumacz musi wiedzieć, jak postępować z błędami w tekście źródłowym: czy je odtworzyć, czy poprawić?
Gdy tłumacz podejrzewa błąd w tekście źródłowym, powinien zadać najprostsze na świecie pytanie do klienta — zapytać, czy to intencjonalne czy przypadkowe. Jeśli błąd nie był intencjonalny, lepiej go poprawić niż odtworzyć.
9. Weryfikacja i poprawki: kluczowy element zapewniania jakości
Po tłumaczeniu następuje autoweryfikacja, weryfikacja i korekta.
Autoweryfikacja: Tłumacz powinien przeczytać swój tekst, najlepiej po jakimś czasie, kiedy nabierze dystansu. Czytaj, popatrz i popraw.
Weryfikacja: Kolejna para oczu wraz z doświadczeniem przeczyta tekst. Weryfikator wypatrzy błędy, poda informację zwrotną. Nie można mówić o jakości bez weryfikacji i informacji zwrotnej.
10. Redakcja, czyli trzecia para oczu
Po weryfikacji następuje redakcja. W weryfikacji porównuje się tekst źródłowy z docelowym. W redakcji sprawdza się tekst docelowy pod kątem jego zgodności z przeznaczeniem i zrozumiałości dla czytelnika, który nie zna tekstu źródłowego.
11. Formatowanie i układ tekstu
Tekst trzeba jeszcze przekształcić w postać, jakiej klient sobie życzy: prezentacja, grafika, arkusz kalkulacyjny, napisy do filmu, plik bazy danych czy kod w odpowiednim formacie.
12. Finalizacja, dostarczenie klientowi i ewentualne poprawki
Tekst dostarczany jest klientowi. W REDDO chętnie przyjmujemy wątpliwości i poprawki. Reagujemy poprzez korektę lub uzasadnienie decyzji i otworzenie dyskusji.
Podsumowanie: jak przebiega dobry proces tłumaczenia?
Komunikacja z klientem od samego początku jest kluczowa. Wybór odpowiedniego tłumacza lub zespołu ze specjalistyczną wiedzą w danej dziedzinie to kolejny krok. Podczas tłumaczenia konieczne jest zachowanie spójności terminologicznej i stylistycznej. Autokorekta oraz weryfikacja eliminują błędy i poprawiają jakość. Ostateczna ocena tekstów pod kątem spójności i zgodności z założeniami projektowymi gwarantuje wysoką jakość i zadowolenie klienta.
Poprzez uwzględnienie tych kluczowych elementów proces tłumaczenia staje się wydajny i gwarantuje wysoką jakość. Tak wygląda odpowiedź na pytanie, co naprawdę się tutaj robi.
Potrzebujesz tłumaczenia?
Wyceń projekt w 2 minuty — bezpłatnie i niezobowiązująco.
Otwórz kalkulator →