PL → ES
Tłumaczenia z polskiego na hiszpański
Ekspansja na rynki latynoamerykańsie i iberoskie wymaga nie tylko tłumaczenia — wymaga lokalizacji. Dobieramy wariant językowy do rynku docelowego: Hiszpania, Meksyk, Argentyna lub LATAM ogólny.
Klucz: który hiszpański wybrać?
Hiszpański stosowany w Hisz. (castellano) różni się od hisz. w Meksyku, Argentynie i reszcie Ameryki Łacińskiej na poziomie leksykalnym, prawnym i kulturowym. Ten sam produkt opisany w "hiszp. latynoamerykańs." może brzmieć obco dla Hiszpana i vice versa.
Dla każdego zleceńia PL-ES pytamy o rynek docelowy i dobieramy native speakera z odpowiedniego kraju. Nie tłumaczacego z polskiego — native speakera, który weryfikuje naturalnosc i adekwatnosc kulturowa ostatecznego tekstu.
Hiszp. europejski
Hiszpania
Meksyk
ES-MX
Argentyna
ES-AR (voseo)
LATAM neutralny
Dla całego regionu
Często tłumaczone dokumenty PL → ES
Kontrakty handlowe i eksportowe
Umowy z dystrybutorami, agentami i importerami na rynkach ES/LATAM
Dokumentacja produktu i instrukcje
Dla produktów trafiajacych na rynek LATAM — wymogi prawne i językowe
Oferty i przetargi międzynarodowe
Dokumentacja przetargowa dla rynków publicznych Ameryki Łacińskiej
Materiały marketingowe i strony WWW
Lokalizacja z uwzględnieniem kultury i preferencji rynku docelowego
Wyceń tłumaczenie PL → ES
Podaj rynek docelowy — dobierzemy odpowiedni wariant. Wycena w 24h.
Otworz kalkulator