EN → PL
Tłumaczenia z angielskiego na polski
Angielski to lingua franca globalnego biznesu, prawa i nauki. Tłumaczenie na polski wymaga nie tylko sprawnosci językowej, ale glebi znajomości systemów prawnych Common Law i ich polskich odpowiedników.
Dlaczego REDDO dla pary EN → PL?
Para angielski-polski to nasze core. Stały, wewnętrzny zespół 8 tłumaczy w tej parze — każdy z ponad 5-letnim doświadczeniem w co najmniej jednej specjalizacji: prawo, medycyna, finanse lub technologia.
Rozumiemy różnicę między angielskim prawem Common Law a polskim prawem cywilnym — i wiemy, jak przekładać pojęcia, które nie mają bezpośrednich ekwiwalentów (trust, equity, affidavit, debenture). To jest właśnie ta warstwa kompetencji, która odróżnia nas od ogólnych biur.
Specyfika językowa EN → PL
Prawo Common Law vs. prawo cywilne
Pojęcia takie jak "trust", "injunction" czy "warranty" nie mają bezpośrednich ekwiwalentów w polskim KPC — wymagają głoskowania kontekstowego.
Dokumentacja regulacyjna EMA / FDA
Terminologia ICH Q10, wytyczne CHMP, raporty bezpieczeństwa farmaceutycznego z ang. na pl. z zachowaniem nomenklatury MedDRA.
Angielski techniczny i IT
Lokalizacja oprogramowania, dokumentacja API, specyfikacje techniczne — z uwzględnieniem polskich konwencji branży IT.