EN → PL

Tłumaczenia z angielskiego na polski

Angielski to lingua franca globalnego biznesu, prawa i nauki. Tłumaczenie na polski wymaga nie tylko sprawnosci językowej, ale glebi znajomości systemów prawnych Common Law i ich polskich odpowiedników.

Tłumaczenia angielski-polski

Dlaczego REDDO dla pary EN → PL?

Para angielski-polski to nasze core. Stały, wewnętrzny zespół 8 tłumaczy w tej parze — każdy z ponad 5-letnim doświadczeniem w co najmniej jednej specjalizacji: prawo, medycyna, finanse lub technologia.

Rozumiemy różnicę między angielskim prawem Common Law a polskim prawem cywilnym — i wiemy, jak przekładać pojęcia, które nie mają bezpośrednich ekwiwalentów (trust, equity, affidavit, debenture). To jest właśnie ta warstwa kompetencji, która odróżnia nas od ogólnych biur.

8 specjalistów EN-PL w stałym zespole
Doświadczenie w dokumentacji EMA, ICH, SEC
Glosariusze terminologiczne dla stałych klientów

Specyfika językowa EN → PL

Prawo Common Law vs. prawo cywilne

Pojęcia takie jak "trust", "injunction" czy "warranty" nie mają bezpośrednich ekwiwalentów w polskim KPC — wymagają głoskowania kontekstowego.

Dokumentacja regulacyjna EMA / FDA

Terminologia ICH Q10, wytyczne CHMP, raporty bezpieczeństwa farmaceutycznego z ang. na pl. z zachowaniem nomenklatury MedDRA.

Angielski techniczny i IT

Lokalizacja oprogramowania, dokumentacja API, specyfikacje techniczne — z uwzględnieniem polskich konwencji branży IT.

Wyceń tłumaczenie EN → PL

Wycena w 24h, ekspert z Twojej branży, ISO 17100.

Otworz kalkulator
Wyceń tłumaczenie